Stephanus(i)
6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
Tregelles(i)
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
Nestle(i)
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
SBLGNT(i)
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
f35(i)
6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
Vulgate(i)
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
Clementine_Vulgate(i)
6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
WestSaxon990(i)
6 Ða he þas þing sæde. þa spættes he on þa eorþan & worhte fenn of his spatle. & smyrede mid þam fenne ofer his eagan
WestSaxon1175(i)
6 Ða he þas þing sægde. þa spette he on ða eorðen & worhte fenn of hys spatle ænd smerede mid þa fenne ofer hys eagen.
Wycliffe(i)
6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
Tyndale(i)
6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
Coverdale(i)
6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,
MSTC(i)
6 As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
Matthew(i)
6 Assone as he had thus spoken; he spatte on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynd,
Great(i)
6 Assone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,
Geneva(i)
6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
Bishops(i)
6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde
DouayRheims(i)
6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
KJV(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJV_Cambridge(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Mace(i)
6 having said this, he spit on the ground, which by means of his saliva he made into clay, wherewith he anointed the eyes of the blind man,
Whiston(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and mad clay of the spittle, and he anointed his eyes with the clay.
Wesley(i)
6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
Worsley(i)
6 And when He had said these
things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind
man with the clay,
Haweis(i)
6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
Thomson(i)
6 Having said this he spat on the ground, and made some clay with the spittle, and spread the clay on the blind man's eyes,
Webster(i)
6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Living_Oracles(i)
6 Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
Etheridge(i)
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
Murdock(i)
6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
Sawyer(i)
6 Saying these things he spit on the ground, and made a paste of the spittle, and put the paste on his eyes,
Diaglott(i)
6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,
ABU(i)
6 Having thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
Anderson(i)
6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
Noyes(i)
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
YLT(i)
6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
JuliaSmith(i)
6 Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind,
Darby(i)
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
ERV(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
ASV(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
JPS_ASV_Byz(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Rotherham(i)
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
Twentieth_Century(i)
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes.
Godbey(i)
6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes,
WNT(i)
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
Worrell(i)
6 Having thus spoken, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Moffatt(i)
6 With these words he spat on the ground and made clay with the saliva, which he smeared on the man's eyes,
Goodspeed(i)
6 As he said this he spat on the ground and made clay with the saliva, and he put the clay on the man's eyes,
Riverside(i)
6 After saying this, he spit on the ground and made clay with the spittle and put the clay on the man's eyes
MNT(i)
6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man's eyes.
Lamsa(i)
6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.
CLV(i)
6 Saying these things, He spits on the ground and makes mud out of the spittle, and anoints the blind man on his eyes with the mud,
Williams(i)
6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes,
BBE(i)
6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
MKJV(i)
6 And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay.
LITV(i)
6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
ECB(i)
6 Saying these, he spits on the ground and makes clay from the spit; and he supplies the eyes of the blind with the clay;
AUV(i)
6 After He had said this, He spat on the ground and made mud with the saliva. Then He put the mud on the man’s eyes
ACV(i)
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Common(i)
6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay.
WEB(i)
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
NHEB(i)
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
AKJV(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJC(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJ2000(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
UKJV(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
RKJNT(i)
6 When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
TKJU(i)
6 When He had spoken in this manner, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay;
RYLT(i)
6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
EJ2000(i)
6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
CAB(i)
6 Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind
man.
WPNT(i)
6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man’s eyes.
JMNT(i)
6 After saying these things, He spits on the ground and makes clay mud from out of the spitted saliva, and then smears (or: anoints; rubs on; [WH following B read: applies; puts... on])
His clay mud upon the blind man's eyes,
NSB(i)
6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay.
ISV(i)
6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man’s eyes
LEB(i)
6 When he* had said these
things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.
BGB(i)
6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
BIB(i)
6 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ἔπτυσεν (He spat) χαμαὶ (on
the ground), καὶ (and) ἐποίησεν (made) πηλὸν (clay) ἐκ (of) τοῦ (the) πτύσματος (spittle), καὶ (and) ἐπέχρισεν* (applied) αὐτοῦ (to him) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes).
BLB(i)
6 Having said these things, He spat on
the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes.
BSB(i)
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
MSB(i)
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the eyes of the blind man.
MLV(i)
6 Having said these things, he spits on
the level-ground and made clay from the spit and anointed the clay on the eyes of the blind
man,
VIN(i)
6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes,
Luther1545(i)
6 Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
Luther1912(i)
6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
ELB1871(i)
6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
ELB1905(i)
6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
DSV(i)
6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
DarbyFR(i)
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
Martin(i)
6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
Segond(i)
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
SE(i)
6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,
ReinaValera(i)
6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
JBS(i)
6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,
Albanian(i)
6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
RST(i)
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Peshitta(i)
6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀
Arabic(i)
6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.
Amharic(i)
6 ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና።
Armenian(i)
6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը
ArmenianEastern(i)
6 Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան.
Breton(i)
6 O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar, hag e reas fank gant e halv; neuze e frotas daoulagad an dall gant ar fank-se,
Basque(i)
6 Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:
Bulgarian(i)
6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
Croatian(i)
6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
BKR(i)
6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
Danish(i)
6 Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden og gjorde dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa den Blindes Øine.
CUV(i)
6 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,
CUVS(i)
6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,
Esperanto(i)
6 Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo,
Estonian(i)
6 Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad.
Finnish(i)
6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,
FinnishPR(i)
6 Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen
Georgian(i)
6 და ესე ვითარცა თქუა ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო თიჴაჲ იგი თვალთა მის ბრმისათა
Haitian(i)
6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.
Hungarian(i)
6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
Indonesian(i)
6 Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu,
Italian(i)
6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
ItalianRiveduta(i)
6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,
Kabyle(i)
6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni,
Latvian(i)
6 To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,
Lithuanian(i)
6 Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis
PBG(i)
6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
Portuguese(i)
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
ManxGaelic(i)
6 Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal.
Norwegian(i)
6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
Romanian(i)
6 După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,
Ukrainian(i)
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
UkrainianNT(i)
6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому,
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP